Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Jathiyah 45:18 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُون zoom
Transliteration Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina al-amri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona zoom
Transliteration-2 thumma jaʿalnāka ʿalā sharīʿatin mina l-amri fa-ittabiʿ'hā walā tattabiʿ ahwāa alladhīna lā yaʿlamūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Then We put you on an ordained way of the matter; so follow it and (do) not follow (the) desires (of) those who (do) not know. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth] zoom
M. M. Pickthall And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not zoom
Shakir Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know zoom
Wahiduddin Khan Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, We assigned thee an open way of the command so follow it and follow not the desires of those who know not. zoom
T.B.Irving Next We placed you on a highroad [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺. zoom
Safi Kaskas Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know. zoom
Abdul Hye Then We have put you (O Muhammad) on the plain Way of (Our) commandment. So follow it (Islam) and don’t follow the desires of those who don’t know; zoom
The Study Quran Then We placed thee upon a clear path from the Command; so follow it, and follow not the caprices of those who know not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know zoom
Abdel Haleem Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not zoom
Ahmed Ali We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant zoom
Aisha Bewley Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know. zoom
Ali Ünal Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance) zoom
Ali Quli Qara'i Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know zoom
Hamid S. Aziz And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know zoom
Muhammad Sarwar We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people zoom
Muhammad Taqi Usmani Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know zoom
Shabbir Ahmed And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know zoom
Farook Malik O Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people zoom
Dr. Munir Munshey Then, We prescribed for you a clear way (of life) concerning (the rules and rites of) religion. So follow that, and do not give in to the whims of those who do not know zoom
Dr. Kamal Omar Then (it is) We (Who) have set you on sharia (the specified form of the Religion as explained in Al-Kitab) proceeding from the Decree. So follow you that and do not follow the vain desires of those who do not know (the Contents of the Divine Scripture) zoom
Talal A. Itani (new translation) Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know zoom
Maududi And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then We put you on a legislation of the affair (of religion), so follow it and do not follow the desires of those who do not know zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Then We put you in the best way of life. So follow that way, and do not follow the desires of those who know not zoom
Musharraf Hussain Prophet, We established a Shariah for you, so follow it and don’t follow the whims of those who don’t know. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know zoom
Mohammad Shafi Then We have set you, (O Prophet), on a certain course of action. So follow that course, and not desires of those who know not zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who [in spite of all their claims] do not have [God’s] knowledge zoom
Faridul Haque We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know zoom
Maulana Muhammad Ali Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know zoom
Sher Ali Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know zoom
Rashad Khalifa We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then We set you upon a nice path of that affair, there fore follow it and associate not with the desires of those who know not. zoom
Amatul Rahman Omar Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion]) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then We set thee upon an open way of the Command; therefore follow it, and follow not the caprices of those who do not know zoom
Edward Henry Palmer Then we did set thee over a law concerning the affair: follow it then, and follow not the lusts of those who do not know zoom
George Sale Afterwards We appointed thee, O Mohammed, to promulgate a law concerning the business of religion: Wherefore follow the same, and follow not the desires of those who are ignorant zoom
John Medows Rodwell Afterwards we set thee over our divine law: follow it then: and follow not the wishes of those who have no knowledge zoom
N J Dawood (2014) We then set for you a law to the right path. Follow it, and do not yield to the desires of those that are devoid of knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We put you on the ordained way of (religion), so follow it, and do not follow the desires of the ignorant. zoom
Ahmed Hulusi It is with the conditions under Our command that We formed you! So, follow it (the reality, religion) and do not follow the baseless desires (ideas and wants driven by corporeality) of those who do not know! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then We determined for you O Muhammad the statute, the perfect exemplar of excellence, the statute which We ordained for the Messengers before you. So, act upon it and in accordance with it and do not gratify those who knowingly deviate from the path of righteousness, nor act upon their desires zoom
Mir Aneesuddin Then We made you to follow a procedure in the (religious) affair, so follow it and do not follow the desires of those who have no knowledge, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...