Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And, finally, [O Muhammad,] We have set thee on a way by which the purpose [of faith] may be fulfilled: so follow thou this [way], and follow not the likes and dislikes of those who do not know [the truth] | |
M. M. Pickthall | | And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not | |
Shakir | | Then We have made you follow a course in the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who do not know | |
Wahiduddin Khan | | Then We set you on a clear path [of religion]: so follow it, and do not yield to the desires of those who have no knowledge | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, We assigned thee an open way of the command so follow it and follow not the desires of those who know not. | |
T.B.Irving | | Next We placed you on a highroad [to receive] the command, so follow along it and do not follow the whims of those who do not know. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now We have set you ˹O Prophet˺ on the ˹clear˺ Way of faith. So follow it, and do not follow the desires of those who do not know ˹the truth˺. | |
Safi Kaskas | | Then We put you on a pathway of the matter, so follow it, and do not follow the whims and desires of those who do not know. | |
Abdul Hye | | Then We have put you (O Muhammad) on the plain Way of (Our) commandment. So follow it (Islam) and don’t follow the desires of those who don’t know; | |
The Study Quran | | Then We placed thee upon a clear path from the Command; so follow it, and follow not the caprices of those who know not | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then We have established you on the correct path; so follow it and do not follow the desires of those who do not know | |
Abdel Haleem | | Now We have set you [Muhammad] on a clear religious path, so follow it. Do not follow the desires of those who lack [true] knowledge | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter We have placed thee upon the law of the religion; so follow it thou, and follow not the vain desires of those who know not | |
Ahmed Ali | | We have put you on the right way in the matter (of divine law). So follow it, and do not follow the wishes of those who are ignorant | |
Aisha Bewley | | Then We placed you on the right road of Our Command, so follow it. Do not follow the whims and desires of those who do not know. | |
Ali Ünal | | Thereafter (in this conclusive Revelation) We have set you on a way of life (Shari‘ah) based on the Religion, so follow it and do not follow the lusts and fancies of those who do not know (the Divine Guidance) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We set you upon a clear course of the Law; so follow it, and do not follow the desires of those who do not know | |
Hamid S. Aziz | | And now have We set you on a clear course in (religious) affairs, therefore follow it, and do not follow the low desires of those who know not | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter We have made you upon a Law of the Command; (i.e., a religion from our command to Jibril (Gabriel) so follow it closely, and do not ever follow the prejudices of the ones who do not know | |
Muhammad Sarwar | | We have established for you a code of conduct and a religion. Follow it and do not follow the desires of the ignorant people | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then We have put you on a certain way of the Matter (i.e. the religion); so follow it, and do not follow the desires of those who do not know | |
Shabbir Ahmed | | And now We have appointed you (O Messenger) on the Right Way. So follow it, and yield not to the whims of the ignorant. (42:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We have put you on the (true) Path of religion: So you follow that (Path), and do not follow the desires of those who do not know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then We put you, [O Muhammad], on an ordained way concerning the matter [of religion]; so follow it and do not follow the inclinations of those who do not know | |
Farook Malik | | O Prophet, We have put you on the Right Way (Shari'ah) concerning the religion, so follow it, and do not yield to the desires of ignorant people | |
Dr. Munir Munshey | | Then, We prescribed for you a clear way (of life) concerning (the rules and rites of) religion. So follow that, and do not give in to the whims of those who do not know | |
Dr. Kamal Omar | | Then (it is) We (Who) have set you on sharia (the specified form of the Religion as explained in Al-Kitab) proceeding from the Decree. So follow you that and do not follow the vain desires of those who do not know (the Contents of the Divine Scripture) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Then We set you upon a pathway of faith, so follow it, and do not follow the inclinations of those who do not know | |
Maududi | | And then We set you, (O Prophet), on a clear high road in religious matters. So follow that and do not follow the desires of those who do not know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We put you on a legislation of the affair (of religion), so follow it and do not follow the desires of those who do not know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then We put you in the best way of life. So follow that way, and do not follow the desires of those who know not | |
Musharraf Hussain | | Prophet, We established a Shariah for you, so follow it and don’t follow the whims of those who don’t know. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Then We have established you on the path of things; so follow it and do not follow the desires of those who do not know | |
Mohammad Shafi | | Then We have set you, (O Prophet), on a certain course of action. So follow that course, and not desires of those who know not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Now I am passing the law to you. Follow it and do not follow the laws of the others who [in spite of all their claims] do not have [God’s] knowledge | |
Faridul Haque | | We then placed you (O dear prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) upon the clear path of the command, therefore continue following it and do not listen to the desires of the ignorant | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And now, We have set you on the jurisprudence of the Command, therefore follow it and do not follow the desires of those who do not know | |
Maulana Muhammad Ali | | Then We made thee follow a course in the Affair, so follow it, and follow not the low desires of those who know not | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Then We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know | |
Sher Ali | | Then WE set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, and follow not the vain desires of those who do not know | |
Rashad Khalifa | | We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We set you upon a nice path of that affair, there fore follow it and associate not with the desires of those who know not. | |
Amatul Rahman Omar | | Then We (gave you a system of law and) set you on a clear highway regarding this affair. Follow it and do not follow the caprices of those who have no knowledge | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We set you on the open path of Shariah (Islamic law). So follow it persistently. And do not yield to the desires of those who are simply unaware (of the glory, dignity and trueness of your Din [Religion]) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We have put you (O Muhammad SAW) on a plain way of (Our) commandment (like the one which We commanded Our Messengers before you (i.e. legal ways and laws of the Islamic Monotheism)). So follow you that (Islamic Monotheism and its laws), and follow not the desires of those who know not. (Tafsir At-Tabaree Vol. 25, Page 146) | |